Tuesday, 18 April 2017

PRELUSION OF MY FORTHCOMING TRANSLATED POETRY BOOK


                                                     PRELUSION
It gives me fathomless pleasure to share my maiden translated poetry book with poetry lovers all over the world, a translation of Panjabi  poems, composed by Dr. Amarjeet Kaunke , a powerful signature in the literary world.
Dr. Kaunke is not only a reputed poet, but also a critic, editor and versatile translator, treading on the path of words since 1985. I have been a voracious reader of his literary works since many years and his poems stir my mind.
He is visionary poet and his poems cover a thematic variety. He covers diverse aspects of life: love, pangs of separation, love for environment, traditions, culture, complicacies of modern life, political and social scenario of the present world, deep association with his roots and emotional attachment with native land.
His poetic world is not confined to any particular theme and his poems are an expression of a human being, swaying in the ocean of reveries and with a will to survive. Perpetually interacting with life and the world, he is a distinguished poet. His poems are enriched with his straight forwardness, sensibility, lofty thoughts and deep perception.
Recently, one more feather is added to his cap. He is recipient of Sahitya Akedemi Translator’s Award 2016, for his Book AURAT MERE ANDAR, translated into Panjabi.
He has more than a dozen literary works to his credit, out of which, I have translated poems  from ‘Smritiyaan Di Lalten’, ‘Yakeen’ and ‘Piyaas’
Being a Panjabi, poetess and polyglot myself, I feel it my sacred duty to enrich the literature of Panjabi and make it accessible on global level. I have composed very few poems in Panjabi myself, but by Grace of God, have a good grasping of the language. A thought flashed in my mind that I should translate literary works of laureates of Panjabi into English to render these wider approach in India, as well as abroad and the result is this venture. My family, too, boosted this noble idea. I have tried my level best to retain the soul of original poems and will heartily appreciate views and comments of readers.
It will give me immense satisfaction if these translated poems of mine provide a treat not only for eyes, but also for mind of readers world wide.
Rajni Chhabra                
Poetess, translator& Numerologist




Saturday, 1 April 2017

YOU WON’T UNDERSTAND


When your name
Gets inscribed in my heart
You
Are incarnated
In cores of my heart

When I see droplets of water in your eyes
A full stream sways in my mind
You flaky
What will you understand?
When I scribble your name on paper
A song emerges
And echoing in my ears
Asks me
Why are you so annoyed

How to explain to you
Who does not like to live heartily?


A Rajasthani Poem by Dr. Ravi Purohit, translated by me into English with his permission.

RAJNI CHHABRA

FRAGRANCE OF REVERIES/ Yadan Ree Soram

FRAGRANCE OF REVERIES/ Yadan Ree Soram

I am submerged
In your reveries
So deeply
My beloved!
It is epochs
Since, I recalled myself.


Yadan Ree Soram          Composed in Rajasthani by Dr. Ravi Purohit

Fragrance of Reveries    Translated into Englisg by Rajni Chhabra ( With consent of the poet)