Friday, 28 July 2017

गुजराती में अनुवाद

आज सब सुधि पाठकों के साथ साँझा कर रही हूँ मेरे प्रथम हिंदी काव्य संग्रह 'होने से न होने तक ' से मेरी २ क्षणिकाओं का

गुजराती में अनुवाद/ अनुवाद किया है मेरी fb मित्र व् मौसेरी बहन प्रिय अलका मालिक ने/ मेरे लिए अत्यन्त हर्ष का विषय है कि इस संग्रह की चुनिंदा कविताओं का अनुवाद राजस्थानी, पंजाबी, बंगाली , नेपाली व मराठी में भी हो चुका है/
ચાહ્વઊં
જો ચાહ્વઊં
એક ગુનો છે
તો કેમ નમે છે
આકાશ જમીન પર
કેમ ફરે છે જમીન
સુરજ ને આજુ બાજુ??
चाहत
गर चाहत
एक गुनाह है
तो क्यों झुकता है
आसमान धरती पर
क्यों घूमती है धरती
सूरज के गिर्द
--------------------------------------------------------------------------------------
ખામોશ છુ
જીભ માં પણ રાખું ચુ
પણ ચૂપ ચુ
શુ આપુ
દૂનિયા ના
પ્રશ્ર્ન ના જવાબ
જિંદગી જયારે પોટે
એક પશ્ન
બની ને રાય ગઈ છે
खामोश हूँ
जुबां मैं भी रखती हूँ,
मगर खामोश हूँ
क्या दूं
दुनिया के
सवालों के जवाब
ज़िन्दगी जब खुद
एक सवाल
बन कर रह गयी
रजनी छाबड़ा

Sunday, 9 July 2017

शान

दिल का तो मालूम नहीं, ज़हन अभी जवान है 
या खुदा! तेरी रहमत से इसकी शान है/

Monday, 3 July 2017

FATHOMING THY HEART

COVER PAGE OF MY TRANSLATED BOOK FROM RAJASTHANI TO ENGLISH RELEASED TODAY

हिन्दी, अंग्रेजी, पंजाबी, उर्दू की विज्ञ कवयित्री अनुवादक रजनी जी छाबड़ा ने मेरे राजस्थानी कविता संग्रह ‘उतरूं ऊंडै काळजै’ का अंग्रेजी अनुवाद सिर्फ 9 दिनों में कर दिखाया । और यह भी बेहद खूबसूरत-सा । मैं उनके जीवट और साहित्य-समर्पण को सलाम करता हूं ।यह पुस्तक उन्होंने क्यूं चुनी अनुवाद के लिए, यही अभिव्यक्ति उनके अपने मत PRELUSION के रूप में यहां साझा कर रहा हूं ।
संयोग ही है कि आज रजनी जी का जन्म दिवस है और आज ही इस अंग्रेजी अनुवाद का कवर पेज तैयार होकर अंतिम रूप से प्राप्त हो गया है । आज उनके जन्म दिवस की शुभ-बेला पर यह उन्हें ही समर्पित । उनका यह काव्यानुवाद-समर्पण यूं ही राजस्थानी के प्रति बना रहे, यही दुआ । निरोग, दिर्घायु की कामना । जन्म दिवस की अशेष शुभ कामनाएं और बधाई ।
रवि पुरोहित

It gives me fathomless pleasure to present before voracious readers on global level, my translated English Poetry Book ‘FATHOMING THY HEART’, originally composed in Rajasthani by Ravi Purohit. He has been honoured by State Level Award 2016, for this wonderful literary work.
I basically write in Hindi, English and Panjabi, but my emotional attachment with Rajasthan motivated me to contribute to Rajasthani Literature as well. I m not very well versed in speaking and writing Rajasthani, but, by Grace of Almighty, have a grasping of this sweet language. I made a humble venture of translating Rajathani poems into English with pious aim of enriching this literature and bringing it into access of voracious readers of English and to make this literature available on global level, so that it can be further translated into other foreign languages
I have spent 35 beautiful years of my life in literary and culturally awakened city of Bikaner, Rajasthan and I feel it my liability that through my efforts, Rajasthani gains global recognition in field of literature. My several poems and short stories translated from Rajasthani into English have been already published in Bhartiya Anuvad Parishad, Indian Literature, a journal of Sahitya Akademi and in several state level magazines and journals, but FATHOMING THY HEART is my first translated Poetry Book from Rajasthani into English.
Ravi Purohit is a well established name in field of poetic creation and translation. He is recipient of Rajasthani Translation Award 2016, by Sahitya Akademi. He has enriched the literary treasure of his mother tounge as well as the national language, Hindi.
I got acquainted with richness of literary attainments of Ravi Purohit, after deeply enjoying his meaningful poems and short stories. He is reputed poet, composing verses with equal command in Hindi and Rajasthani, critic, translator and the Editor of Rajasthalee, a magazine in Rajasthani. I am a diehard fan of his poems. His poems string chords of my mind.
His poetry establishes him as a poet of balanced stance. Reveries of love, pangs of separation, craving to re unite with beloved, craving for union with the Supreme Power, social degeneration, turmoil and turbulence of life, traditions and customs of rural life of Rajasthan are aptly voiced through his poems. He retains the equipoise of a seer or a prophet , who knows so much, sees so much, feels so much and says so much, in words so few. His poetry establishes a direct contact with the reader. Hs poems stir mind and shake numbed sentiments. The poet, gifted with an original brilliant insight adds something new to the tried imageries. His poems create strong mental images by using unusual words and create picturesque effect. When, I read his poems, as if I was under a spell. His poems touched the inner recesses of my heart. While translating these poems, my mind was so captivated and due to deep involvement with these poems, I could unbelievably, finish the whole Poetry Book UTROON UNDHAI KALAJE in a short span of nine days only. I felt, as if Muse of Poetry was holding my hand and make me pen these beautiful, lucid, thought provoking poems.
I have no hitch in saying that for translating these poems, I had to keep aside my Numerology sessions and Numerology write ups for 9 days in continuation. Besides, dedication to this venture would not have been possible without support of my loving and caring family.
I have put my best efforts to retain the soul of original poetry. Reviews of awakened readers will be a great motivational source for me.
RAJNI CHHABRA
POETESS, POLYGLOT, NUMEROLOGIST

PRELUSION