Friday, 15 October 2021

Poems of Shyam Maharshi

 

2. GIRLS OF VILLAGE
On Shami tree
Growing in vicinity of village
Swing on swing
Sing songs
On ‘Sawani Teej’
Girls of village.

They have totally forgotten
For a short while
Making cow dung cakes
Sweeping house
Coating earthen stove
Making ‘Roti’
And milking cow
Girls of village.

With their friends
Totally absorbed
Discuss
Dance and hop
Return from fair
Relish Jalebis
 Girls of village.

In their eyes
Have blossomed
Vibgyor bloom
Flashing lightning
Down pouring clouds
In their heart
Sways
Zeal of happiness
Girls of village
Live their own self 
Many a times.

 

 I KNOW


I know very well
That I am
Just like you.
But
The only distinction
Between you and me is
That you are fraise
And myself foundation.
The whole world is acquainted
 With your pride and glory
But who listens to
My agony.

Everybody views you
But, I am foundation in this earth
Unfamiliar with all
Who knows me?
But this is a reality
You are fraise
On dint of me only
Because, I bear your utter burden
Your identity
Whole world
My identity
Dense dark life of
Deep earth.

 

 


Original poem in Rajasthani  : Shyam Maharshi ji
Translation into English         ;  Rajni Chhabra
1.  THIS LINE OF DESTINY
I am exhausted
Inscribing line of your name
On my palm

But fail to understand
Where I commit lapse

And this line of fate
Does not remain stable
On my rough palms

Now, you only guide me
My mate
How to write you
In my destiny?



2.AGONY OF REVERIES

Every time
With mention of your name
Wounds of my heart
Turn afresh
As if
Somebody has
Scratched sappy bruises
Abruptly due to rubbing it
Flows pain of reveries
Drenches, makes sticky
My eyes
My body and soul.

From utterly dry eyes
Starts flowing
Affection of gone days
Drainage of agony
Turns into gurgling streams

I bear
Overflow of your reveries
Innumerable, unfathomable
Still, I am at loss to know
Why this mind of mine
Is reluctant to obliterate you.
All preaching are in vain…..!


3.YOU WON’T UNDERSTAND 
When your name
Gets inscribed in my heart
You
Are personified
In cores of my heart

When I see droplets of water in your eyes
A full stream sways in my mind
You flaky
What will you understand?
When I scribble your name on paper
A song emerges
And echoing in my ears
Asks me
Why are you so annoyed

How to explain to you
Who does not like to live heartily?

 
 
4. FRAGRANCE OF REVERIES

I am submerged
In your reveries
So deeply
My beloved!
It is epochs
Since, I recalled myself.

 
 
5. SCARED 
Mind
Is scared
Abruptly
These days
Of expanse of silence
Lest
This world listens
Your name
Throbbing in my breath.

My English version of Rajasthani Poems of Ravi Purohit ji



 

Wednesday, 26 August 2020

REVIEW OF ' GREAT IS THE EYE' , ENGLISH VERSION OF GUJARATI POETRY OF NARENDRA MODI

REVIEW OF POETRY BOOK ’ GREAT IS THE EYE'
ENGLISH VERSION   BY Dr.RAM SHARMA , BASED ON HINDI VERSION BY Dr. ANJANA SANDHIR
ORIGINALLY COMPOSED IN GUJARATI BY NARENDRA MODI JI
PUBLISHER:  VIKALP PUBLISHER, MERRUT
 HARDBOUND EDITION
PRICE:  I N R 400/-
 
 
 
 
“Writing a book of poetry is like dropping a rose petal down the Grand Canyon and waiting for the echo,” said Don, the critic.
Poetry is one of the most mellifluous linguistic devices that man has utilized to appeal to sense of the listeners and voracious readers.
Poets and writers are essentially social beings, but some are very actively involved in pursuits aimed at bringing about social changes. Poet Narendra Modi is all for social reformation, a pro social welfare, provocative social being. His poems are not empty slogans. They are the mirror of his beliefs, his association with roots, love for traditions and cultural heritage. He supports masses and invokes them through his poems to assess their potentialities, strengthen will power and fight against injustice, chaotic situations, inequality and recursion.
The positive, meaningful, value-prone outlook on life, presented in his poems is due to emphatic force of his expression, ideology and conviction.The poems are rich in vocabulary and presentation and powerful play of words. He is a visionary poet and his poems cover a thematic property.
The poets feels strongly about prevailing social phenomenon ad registers his resentment openly. Chaos in society, degeneration of human values causes anguish to him and he forcefully expresses his pang. His poems are enriched with his straight forwardness, sensibility, lofty thoughts and deep perception. He has not made any deliberate attempt to ornament his poems with opaque similes and freakish metaphors.
He very humbly declares
I am not a litterateur or a poet
More to more, my identity
Can be of a devotee of Goddess Saraswati
I keep on writing here and there for a long time
All should be compiled which is extensively wounded
It has been compiled into a small book.
I offer this collection in your hands
My prayer is:
Don’t look at my status or post in this book
Enjoy the opened small windows of imagination
As I knew and enjoyed, I ordained the words. (Page 16)
 At times, he beautifully employs native dialect to express himself profoundly. In his poem Garba (The song which is sung at the time of installing holy pot during Navratri)
The body is Garba and
The soul is Garba too
Garba is life’s simplified silence
Garba is Sati
Garba is speed
Garba is women’ power like flower
Garba is truth
Garba is imperishable
Garba is mother’s blissful vermilion. (Page 41)

His poems abound in philosophical touch and he conveys his thoughts in a simple but meaningful way
I like this Sun
It keeps in his hands
The bridle of its seven horses
But it has never used
The whip for any horse. (Page 46)

Beginning is the end and the end is the beginning
Rejoice Spring in the heart of Autumn. (Page 48)

He is proud of his birth place as well as motherland. He has deep love for its traditions, rivers and natural surroundings. For him Narmada holds a sacred identity
Narmada is not only a river
But our meditation of ages to ages
An immortal prayer.
Narmada is not just a line on the map
This is palm-line of Gujarat
And maker of the destiny of the people.

Narmada is the pride of Gujarat
Narmada is clan’s Goddess
Narmada is Bestower of Blessings.(Page 53)

Some of his poems reflect his invincible courage and firm determination.
“Who asks for the fate here?
 I am a man to accept challenges
I will not borrow radiance
I am myself a burning lantern” (Page 54)

He retains the equipoise of a seer or a prophet, who knows so much, sees so much, feels so much and says so much, in words so few. His poetry establishes a direct contact with the reader.


Narendra Modi ‘s  Collection of Poems in Gujarati was published in 2007 and was widely appreciated. Later in August 2014, it was translated into Hindi by Dr. Anjana Sandhir, Professor, Indian Language Cultural Institute, Gujarat Vidhyapeeth, Ahmedabad.
Once, a book is translated from Regional language to National Language, chance for its popularity are more enhanced because more readers avail and enjoy it and  its translation  in English, further enhances its popularity and opens up scope of its translation in other regional as well as international languages.
Dr. Ram Sharma, Associate Professor and H.O.D. English, J.V. College, Baruat, Baghpat, has accomplished this great task of translating the Gujarati Poetry book into English, based on its Hindi Version by Dr.Anjana. Rooted deeply in the literary tradition, he has done justice to the poetry of Narendra Modi, retaining the essence of the original poetry and this is the measure of success of a translator. I congratulate him on this rare success.

Rajni Chhabra
Multi-lingual poetess, translator, critic
Numerologist@ www.numeropath.com
Contact : 9538695141

 

Tuesday, 22 January 2019

डोगरी में अनुदित मेरी हिंदी कविताएँ



डोगरी में अनुदित कविताएँ

मित्रों, आज मेरी २ हिंदी कविताओं का डोगरी अनुवाद मुझे प्रेषित किया है, मेरे फेसबुक मित्र सुरिंदर शर्मा, फॉण्टरनेर    ने/ गत माह चंडीगढ़ में मिले / मैंने यूं ही इच्छा व्यक्त की कि क्या वह मेरी कविताओं का डोगरी में अनुवाद कर देंगे, जिसे उन्होंने सहर्ष किया व् आज मुझे हस्तलिखित रूप से भेजा, जिसे मैं अभी अभी हिंदी फॉण्ट में टंकित किया/ प्रस्तुत हैं आप सब के अवलोकन के लिए/
विदित रहे कि इस से पूर्व आप एक हिंदी लघु कथा संग्रह का इंग्लिश में अनुवाद कर चुके हैं और इस  अनुदित पुस्तक 
MANTO IS ALIVE,  का लोकार्पण विश्व पुस्तक मेले, दिल्ली में ९ जनवरी को हुआ है/

बंजारा मन वंजारा मन
जदूं वंजारा मन
ज़िन्दगी दे कुसा
अन्जाने मोड़ ऊपर
मिले जन्दा ए
मन मर्जी दे साथी कन्नै 
चाहन्दा ऐ कदे नई
रुकै ए सफ़र 
ते एक एक पल बनी जा
एक युगा दा
ते सफ़र ईययाँ गे 
चलदा रवै 
युगें युगें तकर


 यह चाहत / ए चाह 
********
ए चाह मेरी ते तेरी
जे करिए ए शैल सुखना ए
नींदर नईं खुल्लै कदें भी मेरी
जे करिए ए सच ओए ता
नींदर नईं आवै अखें विच मेरी

 मूल रचना :रजनी छाबड़ा
अनुवाद: सुरिंदर शर्मा

Saturday, 12 January 2019

मनमौजी, बसंत, पक्षपात का मैथिली अनुवाद


किछु अनुदित मैथिली काव्य (मूल हिन्दी रजनी छाबड़ा) 'होने से न होने तक' से
मनमौजी
"बेपरवाह"
हमरा सँ कोन
जोर गुड्डी केर
चिड़ै हम सगर 
अकाश केर
सगर अकाश
अपन पाँखि सँ नापल
सूत गुड्डी केर
दोसराक हाथ छै
उड़ब अकाश
मुदा जड़ि धरती केर।
पृ०67


बसंत
"बसंत"
समय
जेहि घाॅ पर
मलहम लगौलक
मौसम आबि ओकरे
हरियाबैक
काम दोहरेलक
हमर पीड़ाक
आइद ने अन्त
सुखाएल घाॅकें
फेर सँ हरियाएब
अछि
हमर बसंत।


पृ०68
पक्षपात
"पुर्वाग्रह"
दोख लगतै ओकरा पर
पुर्वाग्रहक
जदी कनिको दुख
हमरा नहि देता
हमहुँ तऽ हुनकहि
एकगोट टुकड़ी छी
ओही रस्ताक एकटा बटोही
सुख दुखक छाह में
जतए सभ चलैत अछि
बिन छुअल रहि जाए
कहुँ
दुनियाक चलैन सँ
तऽ बदनामे ने हेताह
हमर भाग लिखनहार।
पृ०69
होने से न होने तक
रजनी छाबड़ा
अनुवाद
डा शिव कुमार प्रसाद
https://youtu.be/ENRgoanO5N4

Monday, 27 August 2018

1. तुम्हीं बताओ ना 2. ज़िन्दगी की किताब से



तुम्हीं बताओ ना
"अहाँ कहू ने"
हमर नीन कें जखन पाँखि लागल
की अहुँक सेहो संग
उड़ा लऽ गेल
आ कि अधनीन राति मे
तरेगण गनवाक बीध
हम एसगरे निमाहलहुँ ? पृ० -३१


ज़िन्दगी की किताब से
"जिनगीक किताब सँ"
जिनगीक किताब सँ
जखन फाटि जाए छै
कोनो तहगर पन्ना
अधखरुए रहि जाए छै
जीबाक लिलसा
कखनहुँ कें मालि सँ
भऽ जाए छै गलती
तोड़ि दै छै एहन फूल
जेकरा टूटऽ सँ
मात्र ठारहिए टा नहि
भरि जाए छै
सौंसे फुलबारी मे उदासी
रहि जाए छै मुरझाएल गाछ
छाती मे नुकौने
दरदक कथा
जइ गाछ कें पानिक बदला
पटबऽ पकड़ैत छै
नोर आ नबका खून सँ
ओहि दरदक गाछ कें
फल की हेतैक!
फलक चिंता सँ
परयास तऽ नहि छोड़ल जाए छै
मृत्युक बढैत डेगक
शब्दक भय सँ
जीबाक बाट सँ मुँह
नहि मोड़ल जाए छै
जाबत साँस ताबत आश
गनल गुथल चुनल छन कें
मन भरि जीबाक मोह
छनेमे कैएक जुग
जी लेबाक इच्छा
जिनगी मे भरिदै छै
सगरो एतेक सुगन्ध
जे बिसबासे नहि होेएत छै
जे कोना टुटि जतैक ई डोएर
दरदक गाछ पर
अपनत्वक फूल फूलाएत छै
ई फूल रहौ वा नहि
एकर यादक (स्मरणकेर )सुगन्ध सँ
फुलबारी गमकै छै। पृ० ३२-३३
होने से न होने तक।
रजनी छाबड़ा
अनुवाद
डा शिव कुमार।