Monday, 27 August 2018

1. तुम्हीं बताओ ना 2. ज़िन्दगी की किताब से



तुम्हीं बताओ ना
"अहाँ कहू ने"
हमर नीन कें जखन पाँखि लागल
की अहुँक सेहो संग
उड़ा लऽ गेल
आ कि अधनीन राति मे
तरेगण गनवाक बीध
हम एसगरे निमाहलहुँ ? पृ० -३१


ज़िन्दगी की किताब से
"जिनगीक किताब सँ"
जिनगीक किताब सँ
जखन फाटि जाए छै
कोनो तहगर पन्ना
अधखरुए रहि जाए छै
जीबाक लिलसा
कखनहुँ कें मालि सँ
भऽ जाए छै गलती
तोड़ि दै छै एहन फूल
जेकरा टूटऽ सँ
मात्र ठारहिए टा नहि
भरि जाए छै
सौंसे फुलबारी मे उदासी
रहि जाए छै मुरझाएल गाछ
छाती मे नुकौने
दरदक कथा
जइ गाछ कें पानिक बदला
पटबऽ पकड़ैत छै
नोर आ नबका खून सँ
ओहि दरदक गाछ कें
फल की हेतैक!
फलक चिंता सँ
परयास तऽ नहि छोड़ल जाए छै
मृत्युक बढैत डेगक
शब्दक भय सँ
जीबाक बाट सँ मुँह
नहि मोड़ल जाए छै
जाबत साँस ताबत आश
गनल गुथल चुनल छन कें
मन भरि जीबाक मोह
छनेमे कैएक जुग
जी लेबाक इच्छा
जिनगी मे भरिदै छै
सगरो एतेक सुगन्ध
जे बिसबासे नहि होेएत छै
जे कोना टुटि जतैक ई डोएर
दरदक गाछ पर
अपनत्वक फूल फूलाएत छै
ई फूल रहौ वा नहि
एकर यादक (स्मरणकेर )सुगन्ध सँ
फुलबारी गमकै छै। पृ० ३२-३३
होने से न होने तक।
रजनी छाबड़ा
अनुवाद
डा शिव कुमार।

ज़िन्दगी एक ग़ज़ल थी



ज़िन्दगी एक ग़ज़ल थी
"जिनगी एगो गजल छल"
जिनगी एगो गजल छल
आब खिस्सा बनि गेल
बैभव छल अहाँक संग
अहाँक गेला बाद,
सांस लेबाक बहन्ना बनि गेल। पृ३४.
होने से न होने तक
"होमऽ सँ नइ होमऽ तक"
होमऽ सँ नइ होमऽ 
कें बीचक अन्तर 
गहींरगर सँ समेटने छै
अनगिनैत सबाल
लौटाए लेनाए अछि
तऽ देबे किएक
करैत छी
नइ मिलल रहैत स्वर्ग
तऽ छिनेबाको डर
नहि ने रहैत। पृ०३५
होने से न होने तक
रजनी छाबड़ा
अनुवाद
डा शिव कुमार

Tuesday, 7 August 2018

मैं तो धरा हूँ



मैं तो धरा हूँ 
तुमने जो बीज उपजाया 
मैने निजता से पनपाया 
फिर बेटी जन्मने का दोष 
मेरे ही सिर पर क्यो आया
copyright@
रजनी छाबड़ा

Sunday, 15 July 2018

SANSKRIT VERSION OF MY HINDI POEMS FROM "HONE SE NA HONE TAK"

.नीरवः
****
यःमुञ्चति
अस्य जीवनस्य कारावासात्,प्राप्यते
एकं नवजीवनम्।
निर्जीवः तु ते भवति
यःजीवति तदोपरान्त।
न भवति कश्चिदुमंगः,न तरंगः,शेषं भवति
केवलं नीरवः,प्रति आल्हादस्य क्षणमपि
करोति खिन्नम्।
वीराना
जो छूट जाते हैं
इस ज़िन्दगी की कैद से
पा जाते हैं
एक नयी ज़िन्दगी
बेजान तो वो रहते है
जो जीते हैं उनके बाद
न रहती हैं कोई आस,
न उमंग
न तरंग
रह जाता है
बस वीराना
हर खुशी का लम्हा भी
कर जाता हैं उदास/




गृहम्
****
स्नेहमपनत्वञ्च
यदा प्राचीराणां
छदिःभवति
सः सदनः
गृहं कथ्यते।
घर
प्यार औ अपनत्व
जहाँ दीवारों की
छत बन जाता है
वो मकान
घर कहलाता है/


.मनसस्य वाताटः
***********वाताटस्येव चंचलः मनः
अपारं चंचलतां सहितः
स्पृशनिच्छति
आनभस्य विस्तारः।
पर्वतान्,सागरानट्टालिकान्
अदृष्ट्वा
सर्वाः बाधाः
पदान् अग्रे एव वर्धन्ते।
जीवनस्त क्लान्तं
दूरीकरणाय भवेत्
मनसस्य वाताटः
स्वप्नानां च गगनः
यस्मिन् मनःउड्डीयते
निर्भयं,सप्तवर्णानि उड्डानम्।
परं किं ददाति सूत्रं
परहस्तयोः?प्रति पलं भयं
वसति मनसे
जाने कदा अत्रुट्यत्
कदा परहस्तगते अभवत्?
चंचलतां,चपलतां
आदाय मनसः पश्यति
कल्पनायाः दर्पणे,परं सत्यस्य धरातले
न्यस्तःपदमेव
यच्छति जीवनस्य अर्थः


मन की पतंग
पतंग सा शोख मन
लिए चंचलता अपार
छूना चाहता है
पूरे नभ का विस्तार
पर्वत,सागर,अट्टालिकाएं
अनदेखी कर
सब बाधाएं
पग आगे ही आगे बढाएं
ज़िंदगी की थकान को
दूर करने के चाहिए
मन की पतंग
और सपनो का आस्मां
जिसमे मन भर सके
बेहिचक,सतरंगी उड़ान
पर क्यों थमाएं डोर
पराये हाथों में हर पल खौफ
रहे मन में जाने कब कट जाएँ
कब लुट जाएँ
चंचलता,चपलता
लिए देखे मन
ज़िन्दगी के आईने
पर सच के धरातल
पर टिके कदम ही
देते ज़िंदगी को मायने
हिंदी कविता :रजनी छाबड़ा
संस्कृत अनुवाद: इला पारीक

Saturday, 14 July 2018

ਹੋਣ ਤੋ ਨ ਹੋਣ ਤਕ


ਤੇਜਿੰਦਰ ਚੰਡਿਹੋਕ  ਜੀ ਪੰਜਾਬੀ ਸਮਕਾਲੀਨ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਲੋਕਪ੍ਰਿਯ ਲੇਖਕ ਹਨ ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਔਰ ਪੰਜਾਬੀ ਦੋਨੋ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੇ ਤਗੜੀ ਪਕੜ ਰਖਦੇ ਹਨ/ ੧੯੭੬ ਤੋ ਇਨ੍ਹਾ ਦੀ ਸਾਹਿਤ੍ਯ ਯਾਤਰਾ ਲਗਾਤਾਰ ਚਲ ਰਹੀ ਹੈ / ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਅਖਬਾਰਾਂ ਅਤੇ ਮੇਗ੍ਜ਼ੀਨ ਵਿਚ ਇਹਨਾ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਅਕਸਰ ਛਪਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ/ ਪੰਜਾਬੀ ਸਾਹਿਤ ਜਗਤ ਵਿਚ  ਕਵੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਰੂਪ ਚ ਖਾਸ ਪਹਚਾਨ ਬਣਾ ਚੁਕੇ, ਤੇਜਿੰਦਰ ਜੀ ਨੇ ਜਦੋਂ ਮੇਰੇ ਹਿੰਦੀ ਕਾਵ੍ਯ ਸੰਗ੍ਰਿਹ ‘ਹੋਨੇ ਸੇ ਨ ਹੋਨੇ ਤਕ’ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ  ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਇਛਾ ਜਤਾਯੀ , ਮੈਨੇ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਈ/ ਪੰਜਾਬੀ ਮੇਰੇ ਮਾ ਬੋਲੀ ਹੈਂ, ਪਰ ਮੈੰ ਅਕਸਰ ਹਿੰਦੀ ਔਰ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਚ ਲਿਖਦੀ ਹਾਂ ਔਰ ਮੇਰੇ ਲਯੀ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਬੇਹਦ ਬੇਸ਼ਕੀਮਤੀ ਤੋਹਫ਼ਾ ਹੈ, ਕ੍ਯੋਂਕੀ ਤੇਜਿੰਦਰ ਜੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜਰਿਏ , ਮੇਰੀ ਹਿੰਦੀ ਕਵਿਤਵਾਂ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਤਹਿਂ ਪਹੁਂਹ ਰਹਿਯਾਂ ਹਨ/
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਲੇ ਤੇਜਿੰਦਰ ਜੀ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਕਵਿਤਾ ਸੰਗ੍ਰੇਹ ‘ਦਰਿਯਾ ਦੀ ਪਿਯਾਸ ‘ ਕਾਫੀ ਚਰਚਾ  ਵਿਚ ਹੈ/ ਉਨ੍ਹਾ ਦੀ ਰਚਨਾਵਾਂ ਕ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਦੇ ਰੰਗ ਹਨ/ ਪਾਠਕ ਆਪਣੇ ਆਪ  ਦੀ ਝਲਕ ਇਨ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਚ ਵੇਖਣ ਲਹਦਾ ਹੈ/ ਇਸ ਤੋ ਅਲਾਵਾ ਆਪ ਜੀ ਦੇ ਦੋ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕਾਫੀ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਮਨੋਜ ਕੁਮਾਰ ‘ਪ੍ਰੀਤ ‘ ਦੀ ਦੋ ਹਿੰਦੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ‘ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਬੁਤ’ ਅਤੇ ‘ਕੇਰਲ ਯਾਤਰਾ’/
ਅਨੁਵਾਦ ਬੇਹਦ ਹੁਬ੍ਸੁਰਤ ਹੋਉਯਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਲ ਹਿੰਦੀ ਰਚਨਾਵਾਂ ਦੇ ਬਹੁਤ ਕਰੀਬ ਹੈ/ ਬਲਕਿ ਕਿਸੇ  ਕਿਸੇ  ਕਵਿਤਾ ਚ , ਉਨ੍ਹਾ ਦੀ ਸੋਚ ਦੀ ਉਡਾਰੀ ਨਾਲ ਨਵਾ ਰੂਪ ਨਿਖਰ ਗਯਾ ਹੈ/
ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਬਹੁਮੁਖੀ ਲੇਖਕ ਤੇਜਿੰਦਰ ਚੰਡਿਹੋਕ  ਵਲੋਂ ਕੀਤਾ ਗਯਾ ਮੇਰੀ ਹਿੰਦੀ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦੇ ਇਸ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂ ਪੰਜਾਬੀ ਪਾਠਕ ਜਗਤ ਭਰਪੂਰ ਹੁੰਗਾਰੇ ਨਾਲ ਸਵਿਕਾਰੇਗਾ/
ਰਜਨੀ ਛਾਬੜਾ
ਕਵਯਿਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ( ਹਿੰਦੀ, ਇੰਗਲਿਸ਼, ਰਾਜਸਥਾਨੀ ਅਤੇ ਪੰਜਾਬੀ)
ਗੁਰੁਗਰਾਮ

Tuesday, 26 June 2018

किछु अनुदित मैथिली काव्य (मूल हिन्दी रजनी छाबड़ा)

डॉ. शिवकुमार प्रसाद
किछु अनुदित काव्य (मूल हिन्दी रजनी छाबड़ा)- आगाँ
(PAGHALAIT HIMKHAND
Maithili translation of ‘PaighalteHimkhand’
An Anthology of Hindi Poems by Rajni Chhabra from Hindi into Maithili by Dr. Sheo Kumar Prasad.)

बन्हकी
हाथ जोड़ने
माथ
झुकौने
सिकुड़ल समटल सन
ठाढ़ छल ओ
खिड़कीसँ
झरैत
किरिण लग
अपन कलाकीर्तिक आगू 
चित्रपट देखबैत छेलइ
क्षितिज छुवाक आसमे 
पेंग भरैत
उन्मुक्त पाखी
आर सोझामे बिनु पाँखिक
चिड़ए सन
आहैत
भाव नेने
ओ चित्रकार
बन्हक राखि चुकल छल
अपन अनुभूतिकेँ
कल्पना
सम्वेदना
अपन कलाकेँ 
संरक्षक लग। 

 



की जानि
छितराएल छै अकासमे
ऊँन सन
मेघक गोला
की जानि आइ परमतमो
कोन गुण धुनमे लागल छथि

 



परिचय
अन्हारकेँ
अपन छातीमे समेटने
जेना दीप बनबै छै
अपन दीपित परिचय।

ओहिना अन्तरमे
अपन नोर नुकेने
संसारकेँ देमए पड़त
मात्र अपन हँसी ।

अपन बेनाओं जिनगीकेँ
देमए पड़त अहिना
नव परिचय। q

 



हमर दियारी
सेहन्ताक बातीसँ
जरेलहुँ
एकटा दियारी
अहाँक नाओं।

लाखक लाख दियारी
अहाँक सिनेहक
अपनहि
झिलमिला गेलइ। 

 



मनक बन्न केबाड़
एहिसँ पहिने की
अपन अधखरुआ कचोट
अहाँकेँ चकनाचूर कऽ दिए
सगर जिनगी हँसबासँ 
कऽ दिए नचार
फोलि दियौ
मनकेर केवाड़
आ निकालि दियौ
अपन मनक विषाद।

दरद तँ सभकेँ हृदयमे रहिते छै
दरदकेँ पुरबे पुरुषासँ
सभकेँ सम्बन्ध छै
किछु अपनो कहू किछु हमरो सुनू 
दरदकेँ मिल जुलि सहू।

एहिसँ पहिने कि ओ
बहैत बहैत बनि जाए भोकन्नर
सिनेहक मलहमसँ
करू ओकरा फराक
सिनेहक अमृत पटा
सुख दुख लिअ बाँटि
मनक संग जीवन
सिनेहसँ करू पूर
फोलि दियौ मनक बन्न केबार
आ बिषाद करू दूर। 

 



घा
मन आ आँखिक
बीच
बड़ गहींर
नाता छै 
मनक घा
आँखिक
नोरे बनि ने
बहै छै। 


 



बहुत अछि
एक गोट सपना
निस्तेज आँखिक लेल।

एकटा सिसकी
निःशब्द ठोरक लेल।

एकटा चिप्पी
फाटल छातीकेँ
सिबाक लेल।

बहुत छै 
एतेक समान
हमरा जीबा लेल। 

 



बौआइत मन
बौआइत मनकेँ
जखन जिनगीक कोनो
अनभुआर रस्तापर
अपन मनक संगी
मिल जाइ छै,

तँ ओकर चाह रहै छै
कहियो नहि रूकै
ओ रस्ता
एक एक क्षण बनि जाए
जुग सन
यात्रा अहिना चलैत रहए चलैत रहए
जुग जुगान्तर धरि। 

 



अहाँ बिनु
अहाँ बिनु 
हिरदे एना
बेकल रहैत अछि
जे दिन उगिते
साँझ बितबाक 
बाट ताकए लगै छी। 

 



केकरा चिन्ता रहै छै
केकरा चिन्ता रहै छै बिहाड़िक
बड़का अन्हरक पछाइत।

सभटा दुख छोट भऽ जाइ छै
कोनो बड़का बिपैत एलाक पछाइत। 

 



सन्तोषमे ओ सुआद केतऽ!
सन्तोषमे ओ केतऽ पाबी
जे बेकलतामे सुआद छै
सनकल बेकलतेसँ
भेटए सदैत सफलता छै।

सन्तोष जँ ठेकान तँ 
रस्ता बेकलता छै। 

Tuesday, 19 June 2018

ABOUT POETRY OF LATE OM PUROHIT KAGAD JI

Dear friends!
Very shortly, I will humbly present to all the voracious readers,my English Version of Rajasthani and Hindi Poems of Late Sh. Om Purohit Kagad.
Late Sh. Om Purohit kagad is a powerful signature in the literary world of Rajasthani and Hindi. He carved a niche for himself in the corridors of poetry, story writing and editing in a very early age.
Om Ji has authored 8 Poetry books in Rajasthani and three Poetry books in Hindi, besides five books of literature for children. He has also edited several books. He has earned several accolades on local and state level. He worked ceaselessly with utmost sincerity, perseverance and dedication for writing poety, short stories and non-fiction for enriching Rajasthani and Hindi.
His poems are a sincere effort to connect us to our roots and invoke us to protect environment. In this materialistic world, we are getting devoid of moral values. Pathos of moral bankruptcy , social degeneration, love for nature, concern for human values and family bonds is amply expressed in his poems. His world of experience in extremely wide and covers rainbow colours of life. He is poet of stanch values, with a philosophical tinge in his writings, especially while expressing his feeling about life, death and life beyond death. He has spontaneity in his writings. His poems emerge from depth of heart and directly establish a link with heart of readers. Some of his poems are laconic and marked with brave brevity, but compel the reader to contemplate a lot; such is the entrancing impact of his poems.
He pens his feelings in a simple and lucid language and the reader starts identifying himself with his compositions.
I am diehard fan of his literary works. I chanced to get introduced to him firstly on facebook and afterwards, only once in life when he visited me in Bikaner along with Dr. Neeraj Daiya. It was nearly two months before his accidental demise. During his short visit, he presented me his latest Rajasthani Poetry Book ‘Bahot Andharo Hai’ and Hindi Poetry Book “kagaz Pr Suraj’. He also expressed his wish to get it translated into English by me. I was already working on translation of his choicest poems of Rajasthani and Hindi, mailed to me, by him earlier. His untimely departure from this mortal world was a big shock to me; as he was a friend and guide to me.
I have translated his several poems from Rajasthani and Hindi into English, with consent from his better half, Mrs. Bhagwati kagad. I have put my best efforts that the originality of the poems and its essence and echoes remain intact in the entire recreated poems. it is a humble effort of mine to make it available to voracious readers of English Poetry on global level.
Sometimes gardener
Commits a lapse,
Plucks such a flower
Which when plucked
Causes desolation,
Not merely on the branch,
But the whole orchard.
Leaves behind withered plant
Enwrapping pangs of sorrow
In its bosom.
Blossoms of affinity
Bloom on plant of pang.
Whether these blossoms
Persist or wither
Their sweet memories
Shed fragrance in
Orchard of life.
( Extracted from my English Poetry book ‘Mortgaged)
I pray to Almighty that fragrance of his poems reaches every nook and corner of the world.
Rajni Chhabra.
Multi –lingual poetess, Polyglot & Numerologist