Foreword by Dr J.S Anand for REVERIES, my forthcoming Translated English Poetry Book
Dr. Amarjit Kaunke is a well established name in the field of translation and poetic creation. He has been awarded Translation Award by the Sahitya Academy as well. He has translated more than two dozen books, and thus, from Punjabi to Hindi, he has enriched the literary treasure of his mother tongue as well as the national language, Hindi.The translation of his poetry by Rajni Chhabra deserves appreciation for more than one reasons. She has been able to keep intact the taste of the original, at the same time, she has been able to do justice to the English idiom as well. Amarjit Kaunke’s poems establish a direct connect with the reader immediately as the poem starts, and then, he is led over various nuances of the idea as the poet wants to show him.The poetry of love, loss and despair, has a distinct stance: it is highly emotional, yet shows neutrality in its presentation. Amarjit’s poetry establishes him as a poet of a balanced stance. His poetry discusses the turmoil and turbulence of life, yet he maintains the equipoise of a seer or a prophet, who knows so much, sees so much, feels so much, and says so much, in words so few. Avoiding extremes. Amarjit, as we find in case of many young writers, has been possessed by a rare vision of society which is free from social discrimination and he dreams of a world of equality, love and co-existence. Rejecting violence, he reposes his faith in the affability of human wit and wisdom, and believes that ultimately, men will be able to sort out the entangled issues and the world will encounter an environment of mental equipoise in which humanity could realize its dreams of a better world.
This is not the first work of translation by Rajni Chhabra. She is a talented poet and polyglot who has served at All India Radio, Bikaner and a blogger. Numerology is her hobby. Rooted deep in the literary tradition, Rajni Chhabra has done justice to the poetry of Amarjit Kaunke. The translation gives the impression of original writing and this is the measure of success of a translator. Another important aspect of translation is that the translator does not impress the work with own vision even when disagrees with the original author.
I can say with certainty that Amarjit Kaunke’s work in Punjabi has eternal qualities of balance, equipoise of a seasoned personality, and is informed by a vision of a happy state of being. And, Rajni Chhabra has been able to carry forward the mission into English with great success. I congratulate both the authors on this rare success.
Dr. JERNAIL SINGH ANAND
WORLD ICON OF PEACE [NIGERIA]
FORMERLY SECRETARY GENERAL, WORLD PARLIAMENT OF LITERATURE.
ART 4 PEACE, BEVERLEY HILLS, CALIFORNIA, BRAVEHEART LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD WINNER.
CROSS OF LITERATURE
CROSS OF PEACE.
Mobile: 9876652401 email: anandkjs55@yahoo.com.
Dr. Amarjit Kaunke is a well established name in the field of translation and poetic creation. He has been awarded Translation Award by the Sahitya Academy as well. He has translated more than two dozen books, and thus, from Punjabi to Hindi, he has enriched the literary treasure of his mother tongue as well as the national language, Hindi.The translation of his poetry by Rajni Chhabra deserves appreciation for more than one reasons. She has been able to keep intact the taste of the original, at the same time, she has been able to do justice to the English idiom as well. Amarjit Kaunke’s poems establish a direct connect with the reader immediately as the poem starts, and then, he is led over various nuances of the idea as the poet wants to show him.The poetry of love, loss and despair, has a distinct stance: it is highly emotional, yet shows neutrality in its presentation. Amarjit’s poetry establishes him as a poet of a balanced stance. His poetry discusses the turmoil and turbulence of life, yet he maintains the equipoise of a seer or a prophet, who knows so much, sees so much, feels so much, and says so much, in words so few. Avoiding extremes. Amarjit, as we find in case of many young writers, has been possessed by a rare vision of society which is free from social discrimination and he dreams of a world of equality, love and co-existence. Rejecting violence, he reposes his faith in the affability of human wit and wisdom, and believes that ultimately, men will be able to sort out the entangled issues and the world will encounter an environment of mental equipoise in which humanity could realize its dreams of a better world.
This is not the first work of translation by Rajni Chhabra. She is a talented poet and polyglot who has served at All India Radio, Bikaner and a blogger. Numerology is her hobby. Rooted deep in the literary tradition, Rajni Chhabra has done justice to the poetry of Amarjit Kaunke. The translation gives the impression of original writing and this is the measure of success of a translator. Another important aspect of translation is that the translator does not impress the work with own vision even when disagrees with the original author.
I can say with certainty that Amarjit Kaunke’s work in Punjabi has eternal qualities of balance, equipoise of a seasoned personality, and is informed by a vision of a happy state of being. And, Rajni Chhabra has been able to carry forward the mission into English with great success. I congratulate both the authors on this rare success.
Dr. JERNAIL SINGH ANAND
WORLD ICON OF PEACE [NIGERIA]
FORMERLY SECRETARY GENERAL, WORLD PARLIAMENT OF LITERATURE.
ART 4 PEACE, BEVERLEY HILLS, CALIFORNIA, BRAVEHEART LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD WINNER.
CROSS OF LITERATURE
CROSS OF PEACE.
Mobile: 9876652401 email: anandkjs55@yahoo.com.
No comments:
Post a Comment