Tuesday, 27 June 2017

GIRLS OF VILLAGE

GIRLS OF VILLAGE
On Shami tree
Growing in vicinity of village
Swing on swing
Sing songs
On ‘Sawani Teej’
Girls of village.

They have totally forgotten
For a short while
Making cow dung cakes
Sweeping house
Coating earthen stove
Making ‘Roti’
And milking cow
Girls of village.

With their friends
Totally absorbed
Discuss
Dance and hop
Return from fair
Relish Jalebis
 Girls of village.

In their eyes
Have blossomed
Vibgyor bloom
Flashing lightning
Down pouring clouds
In their heart
Sways
Zeal of happiness
Girls of village
Live their own self
Many a times.

Original poem in Rajasthani  : Shyam Maharshi ji
Translation into English         ;  Rajni Chhabra

Sunday, 25 June 2017

SCHOOL

SCHOOL 
Since centuries
A difference prevails
In speed of children
Moving to school
And in gait while
Moving back home from school.

Tears flowing from
Eyes of child
While going to school
On his maiden day
And history of affection of mother
Sending him to school
Is as true as
Relation of mother and son.

Changing history
Has not gained
New identity till date
Child entrapped in sentiments of
Traditions and law
Still glances once
His mother
And once his teacher.


ORIGINAL POEM IN RAJASTHANI BY  SHYAM  MAHARSHI JI
TRANSLATED INTO ENGLISH ON BASIS OF ITS HINDI TRANSLATION BY RAVI PUROHIT JI ( EXTRACTED FROM ‘KUCH TO BOL’)

RAJNI CHHABRA








Thursday, 22 June 2017

WHY DO YOU THINK SO



WHY DO YOU THINK SO
Why do you think
That I don’t love you
Roads in streets
Stinking drains
Broken pipe-line of water supply
Fallen electric poles
Bare wires.

Railways crossings getting closed again and again
Traffic over riding one another
Hospitals without medical practitioners
Schools waiting for students
Deserted offices
Temples without worshipper
 Why do you think
That I don’t love.
Cane of police
Proclamation by Sovereign
 Sky touching prices
 Stocks of adulterated ration
Human beings changing their identity
Why do you think
That I don’t love.
Lush green grass in gardens
New buds on trees
 Aroma of earth
Downpours of rain
Peasants ploughing fields
Labourers engaged in work
Sunny/ bright sunshine
Moonlit night
Dunes glittering like gold
Why do you think
That I don’t love.
Factories becoming non-operational
Barren land
Dried ponds
Empty containers in house
Towering deserted havelis
Traders of human beings
Why do you think so
That I don’t love .
Supremacy of God
Agents of ruling authority
Pimps of females
Poor and down trodden
Why do you think
That I don’t love
What to do
I am soldier of pen
I am on target of violence
O! Humanity, I am your adorer.
A poem originally composed in Hindi by Rajendra P. Joshi ji and translated into English by me, with his consent.
RAJNI CHHABRA

ROAD

ROAD
I converted unmetalled pathway into
A smooth tarmac road
So that
All of us can move on itComfortablyDaily somebody Throws on itPointed stonesWith blood smeared hands And wounded feetI engage myself In picking stonesSo that Road remains clean.So many heavy stonessettled there firmly since centuriesI try to pick upPrejudice laughs Silently in lipsSlipperiness of satireAccumulates at so many spots 
Like moss



Road built my myselfPokes fun of me And seems stranger to me now.I am cleaning slippery roadBut now all around have grownPlacards‘ Hard work is meaninglessHowsoever you work hard is less’Like fish stuck in sandLike a wingless bird Restlessness Is shatteringStrong body of mindWounded hands Are cleaning Slipperiness from roadSo that For those who come after meThis road remains in perfect conditionThis road remains clean.ORIGINAL POEM IN HINDI: SANTOSH KHANNA DIDITRANSLATION INTO ENGLISH; RAJNI CHHABRA(WITH HER CONSENT)

Wednesday, 21 June 2017

I KNOW

I KNOW

I know very well
That I am
Just like you.
But
The only distinction
Between you and me is
That you are fraise
And myself foundation.
The whole world is acquainted
 With your pride and glory
But who listens to
My agony.

Everybody views you
But, I am foundation in this earth
Unfamiliar with all
Who knows me?
But this is a reality
You are fraise
On dint of me only
Because, I bear your utter burden
Your identity
Whole world
My identity
Dense dark life of
Deep earth.

ORIGINAL POEM IN RAJASTHANI BY  SHYAM  MAHARSHI JI
TRANSLATED INTO ENGLISH ON BASIS OF ITS HINDI TRANSLATION BY RAVI PUROHIT JI ( EXTRACTED FROM ‘KUCH TO BOL’)

RAJNI CHHABRA

Tuesday, 20 June 2017

तपते पत्थरों पर ज़िंदगी से मुलाक़ात /

तपते पत्थरों पर ज़िंदगी से मुलाक़ात

शहर के नन्हे परिंदे
न घरौंदा
न ही शज़र का
न अम्मी का साया
ये कैसा दौर आया
ज़मींन पर ही आशियाना बनाया

रजनी छाबड़ा



तपते पत्थरों पर जीवन से भेंट

शहर के दो नन्हे पाखी
न नीड़
न तरु
और न ही
 माँ का साया
यह कैसा दौर आया
सूने फर्श पर  ही
बसेरा बनाया

उर्दू और हिंदी में मेरी रचना

रजनी छाबड़ा





Sunday, 18 June 2017

TAJ MAHAL

”Darling! Do packing for tomorrow. We have to take our kids to see Grandfather”
“ What  rubbish you are talking about? You will take children to village? They won’t be able to stay there without A.C., even for two days. Moreover , might catch some infection or disease there. He is your father; you goo and meet him. Who is going to stop you?”
He moved alone to village and met his father. The first question asked by his father was—“Where are my grandchildren?”
“ Pita ji! Children have gone for a school  trip”, said he with downcast head.
Father came to realize very well that he too is now a living Taj Mahal of Affection.


A SHORT STORY ‘TAJMAHAL’  FROM ZINDA HAI

MANTO   ORIGINALLY COMPOSED IN HINDI BY KEDARNATH  JI AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY ME WITH HIS CONSENT

Thursday, 15 June 2017

Devoid of Fragrance


Flower is devoid of fragrance
What sort of flower is this
Butterfly is scared of approaching it
What sort of flower is this
Orchid sheds tears on its bloom
What sort of flower is this.
Light of lantern is better
Than the light diffusing from
Tower like pole.
Earthen lamp on pathway is better still.
Which burns
Imparting meaning to light.
This air is unaware of
Problem of ozone
The air is troubled
By mutual malice
Hence, air is poisonous
Hence air is stained
How I wish
This flower to be fragrant
Sweet winds to blow
So that hearts glow.
Original poem in Hindi: Dr Dinesh Dharmpal
Translation into English: Rajni Chhabra

Tuesday, 13 June 2017

SHE IS NOT A SEX WORKER/ A POEM TRANSLATED BY ME FROM HINDI

She is not a sex worker
Not a decoration item of this worldly society
Not a cheer leader presented to
Hurt emotions of defeated team
She is not Nirmala of Premchand
She is not Nagarvadhu of Vishalee
She is not a salable commodity in Republic
Not a lemon to be squeezed
Not a red or green bindi
Not a poem
To be cheated in circumference of language
Nor an option to be used in lieu of an oxen
She is not a character of any popular story
She is not a figure in statistics of inequality
She is not brand of advertisement
She is not an issue of compromise
She is not an instrument of live in relation
She is a real weapon.
She is basis of change of system
If ever confronted with her
You will come to realize
These hands can arrest you with handcuffs.
A SOUL STIRRING POEM ORIGINALLY COMPOSED IN HINDI BY DINESH DHARMPALJI AND TRANSLATED BY ME WITH HIS CONSENT.