Pleased to share with Bengali Translation of my poem in English WANDERING
CLOUD. Presented for you along with my Original Poem
CLOUD. Presented for you along with my Original Poem
Wandering Cloud
by Rajni Chabra
translated in Bengali by Subir Majumder.
ভবঘুরে মেঘ
সুবীর মজুমদার
এক ভবঘুরে মেঘ
এসে থেমেছিল
আমার উঠোন ‘পরে।
বৃষ্টিও কিছু ঝরিয়েছিল।
দিয়েছিল,স্নেহসিক্ত ছায়া
শান্তিময় অনুভূতি ।
by Rajni Chabra
translated in Bengali by Subir Majumder.
ভবঘুরে মেঘ
সুবীর মজুমদার
এক ভবঘুরে মেঘ
এসে থেমেছিল
আমার উঠোন ‘পরে।
বৃষ্টিও কিছু ঝরিয়েছিল।
দিয়েছিল,স্নেহসিক্ত ছায়া
শান্তিময় অনুভূতি ।
ঈশ্বরই জানেন—
মেঘটা ভেসে গেল
কোন অজানায়?
সময় ভাসিয়ে নিল তাকে
ঝোড়ো বাতাসের মত।
মেঘটা ভেসে গেল
কোন অজানায়?
সময় ভাসিয়ে নিল তাকে
ঝোড়ো বাতাসের মত।
এক তীব্র ব্যথা অনুভবে
ভাবনা আসে মনে
একমুঠো আকাশ
যদি যেত পাওয়া
পেতাম মেঘের ভালবাসা
রোদ ঝলসানো উঠোন ’পরে
বইত পূবের হাওয়া।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ভাবনা আসে মনে
একমুঠো আকাশ
যদি যেত পাওয়া
পেতাম মেঘের ভালবাসা
রোদ ঝলসানো উঠোন ’পরে
বইত পূবের হাওয়া।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
রোদ ঝলসানো উঠোন ‘পরে
বইত পূবের হাওয়া। 25/10/2016
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
বইত পূবের হাওয়া। 25/10/2016
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A Wandering Cloud
A wandering cloud
That had halted
In my courtyard
For a while
Showering
Protective affection
With its blissful shade
That had halted
In my courtyard
For a while
Showering
Protective affection
With its blissful shade
God only knows
Where had it been swayed
By merciless
Winds of Time.
Where had it been swayed
By merciless
Winds of Time.
A pang stirs my mind
Oh that I could own
A fistful sky
To grab that cloud
Oh that I could own
A fistful sky
To grab that cloud
Instead of scorched courtyard
I would have breathed
Sandal smeared breeze
In my abode.
I would have breathed
Sandal smeared breeze
In my abode.
RAJNI CHHABRA
No comments:
Post a Comment