Thursday, 9 February 2017

WANDERING CLOUD/ ভবঘুরে মেঘ

Pleased to share with Bengali Translation of my poem in English WANDERING
CLOUD. Presented for you along with my Original Poem
Wandering Cloud
by Rajni Chabra
translated in Bengali by Subir Majumder.
ভবঘুরে মেঘ
সুবীর মজুমদার
এক ভবঘুরে মেঘ
এসে থেমেছিল
আমার উঠোন ‘পরে।
বৃষ্টিও কিছু ঝরিয়েছিল।
দিয়েছিল,স্নেহসিক্ত ছায়া
শান্তিময় অনুভূতি ।
ঈশ্বরই জানেন—
মেঘটা ভেসে গেল
কোন অজানায়?
সময় ভাসিয়ে নিল তাকে
ঝোড়ো বাতাসের মত।
এক তীব্র ব্যথা অনুভবে
ভাবনা আসে মনে
একমুঠো আকাশ
যদি যেত পাওয়া
পেতাম মেঘের ভালবাসা
রোদ ঝলসানো উঠোন ’পরে
বইত পূবের হাওয়া।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
রোদ ঝলসানো উঠোন ‘পরে
বইত পূবের হাওয়া। 25/10/2016
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A Wandering Cloud
A wandering cloud
That had halted
In my courtyard
For a while
Showering
Protective affection
With its blissful shade
God only knows
Where had it been swayed
By merciless
Winds of Time.
A pang stirs my mind
Oh that I could own
A fistful sky
To grab that cloud
Instead of scorched courtyard
I would have breathed
Sandal smeared breeze
In my abode.
RAJNI CHHABRA

BIRD AND KITE

I am 

Master of my will.

How can a kite

Rival with me 


I measure

Expanse of sky

With my own wings


String of kite 

 Is held in others' hands

4. BIRD AND KITE

Flying in sky

Rooted on the Earth



By Rajni Chhabra translated by
Yaminun Nessa,


অসম প্রতিদ্বন্দ্বী
ইয়ামিনুন নেশা
আমি আমার ইচ্ছার অধীন
পাখনার বিস্তারে
খুঁজি আমি আকাশের সীমানা।
ঘুড়ি , সে কি আমার প্রতিদ্বন্দ্বী
আকাশে উড়ন্ত ঘুড়ি
সুতো যার অন্যের হাতে
উড়ে শুধু মাটির খেয়ালে।

3/11/2016

No comments:

Post a Comment