Tuesday, 31 January 2017
GREEN PALE LEAVES
GREEN PALE LEAVES
Glorify them
Go near them
And compliment them.
Glorify them
Go near them
And compliment them.
They are green
Even on the thorny sprigs.
They are green
Irrespective of their age
Young or middle aged.
Even on the thorny sprigs.
They are green
Irrespective of their age
Young or middle aged.
They occupy
Only that much space
Which was allotted?
To them initially
Only that much space
Which was allotted?
To them initially
The more you
Converse with them
The more greener
They become.
Converse with them
The more greener
They become.
They retain their green hue
Had they been pale, no matter.
They provide me peace of mind
And I reciprocate.
Had they been pale, no matter.
They provide me peace of mind
And I reciprocate.
A poem originally com
RAJNI CHHABRA
posed in Hindi by Rajendra Joshi ji and translated into English with his consent.RAJNI CHHABRA
Monday, 30 January 2017
MISTAKE
You were
Destined to be line
On my palm.
God, mistakenly
Drew it, on palm of
Some body else.
Penance of this mistake
Of God, God knows
We will bear
For how many
Life spans.
A poem originally composed in Panjabi by Dr. Amarjeet Kaunke and translated by me into English, with his consent.
RAJNI CHHABRA
Sunday, 29 January 2017
WANDERING CLOUD
Pleased to share with Bengali Translation of my poem in English WANDERING
CLOUD. Presented for you alongwith my Original Poem
CLOUD. Presented for you alongwith my Original Poem
Wandering Cloud
by Rajni Chabra
translated in Bengali by Subir Majumder.
ভবঘুরে মেঘ
সুবীর মজুমদার
এক ভবঘুরে মেঘ
এসে থেমেছিল
আমার উঠোন ‘পরে।
বৃষ্টিও কিছু ঝরিয়েছিল।
দিয়েছিল,স্নেহসিক্ত ছায়া
শান্তিময় অনুভূতি ।
by Rajni Chabra
translated in Bengali by Subir Majumder.
ভবঘুরে মেঘ
সুবীর মজুমদার
এক ভবঘুরে মেঘ
এসে থেমেছিল
আমার উঠোন ‘পরে।
বৃষ্টিও কিছু ঝরিয়েছিল।
দিয়েছিল,স্নেহসিক্ত ছায়া
শান্তিময় অনুভূতি ।
ঈশ্বরই জানেন—
মেঘটা ভেসে গেল
কোন অজানায়?
সময় ভাসিয়ে নিল তাকে
ঝোড়ো বাতাসের মত।
মেঘটা ভেসে গেল
কোন অজানায়?
সময় ভাসিয়ে নিল তাকে
ঝোড়ো বাতাসের মত।
এক তীব্র ব্যথা অনুভবে
ভাবনা আসে মনে
একমুঠো আকাশ
যদি যেত পাওয়া
পেতাম মেঘের ভালবাসা
রোদ ঝলসানো উঠোন ’পরে
বইত পূবের হাওয়া।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ভাবনা আসে মনে
একমুঠো আকাশ
যদি যেত পাওয়া
পেতাম মেঘের ভালবাসা
রোদ ঝলসানো উঠোন ’পরে
বইত পূবের হাওয়া।
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
রোদ ঝলসানো উঠোন ‘পরে
বইত পূবের হাওয়া। 25/10/2016
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
বইত পূবের হাওয়া। 25/10/2016
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A Wandering Cloud
A wandering cloud
That had halted
In my courtyard
For a while
Showering
Protective affection
With its blissful shade
That had halted
In my courtyard
For a while
Showering
Protective affection
With its blissful shade
God only knows
Where had it been swayed
By merciless
Winds of Time.
Where had it been swayed
By merciless
Winds of Time.
A pang stirs my mind
Oh that I could own
A fistful sky
To grab that cloud
Oh that I could own
A fistful sky
To grab that cloud
Instead of scorched courtyard
I would have breathed
Sandal smeared breeze
In my abode.
I would have breathed
Sandal smeared breeze
In my abode.
RAJNI CHHABRA
GYPSY MIND/ যাযাবর মন
Gypsy Mind
Moving on pathway of life
Suddenly,
Moving on pathway of life
Suddenly,
Comes across
Favorite travel mate
We secretly
Cherish a wish
Let this journey
Never accomplish
Cherish a wish
Let this journey
Never accomplish
May each moment
Turn into an epoch
And journey continues
Epoch after epoch
Turn into an epoch
And journey continues
Epoch after epoch
যাযাবর মন
সুবীর মজুমদার
(A translated work of Rajni Chhabra's poem GYPSY MIND) by Subir Majumder
সুবীর মজুমদার
(A translated work of Rajni Chhabra's poem GYPSY MIND) by Subir Majumder
জীবনের পথে চলেছে আমার
যাযাবর মন
হটাৎ দেখা প্রিয় পথিকের
সে এক শুভক্ষণ ।
গোপনে লালিত
সুপ্ত বাসনা
এ চলার যেন
না থাকে ঠিকানা।
প্রতি পদে যেন
লিখি ইতিকথা
চলেছি আমরা এখনো দুজনা
কত কথা মোরা করি য়ে রচনা।
যাযাবর মন
হটাৎ দেখা প্রিয় পথিকের
সে এক শুভক্ষণ ।
গোপনে লালিত
সুপ্ত বাসনা
এ চলার যেন
না থাকে ঠিকানা।
প্রতি পদে যেন
লিখি ইতিকথা
চলেছি আমরা এখনো দুজনা
কত কথা মোরা করি য়ে রচনা।
Saturday, 28 January 2017
INTRODUCTION
After admission in school
On first day in class
Teacher instructed
Each and every child
To give self introduction.
Children ,standing
Started giving introduction individually.
My father is doctor.
Mine is clerk.
Mine is shopkeeper.
Mine teacher.
In whole class
Two children
Were hesitating in telling
Occupation of their father.
Out of these
Father of one was cobbler
And of the other one
A peon.
And the next day
Both the children
Did not attend the school.
A poem by Dr. Amarjeet Kaunke , originally composed in Gurmukhi and translated into English, with his consent.
Rajni Chhabra
Friday, 27 January 2017
কস্তুরী মৃগ/MUSK DEER
কস্তুরী মৃগ
আপন গন্ধে মাতোয়ারা
হৃদয় মাঝারে খুশির জোয়ার
তবুও যেন সে দিশাহারা ।
আপন গন্ধে মাতোয়ারা
হৃদয় মাঝারে খুশির জোয়ার
তবুও যেন সে দিশাহারা ।
MUSK DEER
Enwrapping scent of musk
In himself
Confused was wandering
Musk deer
Enwrapping scent of musk
In himself
Confused was wandering
Musk deer
Ocean of happiness
Confined within himself
Was moving betrayed
In all the four directions
Confined within himself
Was moving betrayed
In all the four directions
Thursday, 26 January 2017
Dr. B.R.Ambedker
Integrity, solidarity and prosperity
Were the keywords, occupying your mind
When you were framing the constitution of India.
We are basking in the dense shade of
Your blissful, mature thoughts.
Downtrodden could get redress coz
You were our inspiration on the path of progress.
We are heartily obliged to you
Our respected mentor,
Were the keywords, occupying your mind
When you were framing the constitution of India.
We are basking in the dense shade of
Your blissful, mature thoughts.
Downtrodden could get redress coz
You were our inspiration on the path of progress.
We are heartily obliged to you
Our respected mentor,
Dr. B.R. Ambedkar.
BY: RAJNI CHHABRA
Monday, 23 January 2017
आठवणींचा झरोका/यादों के झरोखे से
तुझ्या आठवणींच्या गवाक्षातून
जेव्हा सोनेरी किरण अवतरतात
क्षणभर का असेना
अंधारात भास होतो प्रकाशाचा
ज्योति ववलें द्धारा किया गया मेरी हिंदी कविता 'यादों के झरोखे से' का मराठी अनुवाद
तेरी यादों के झरोखे से
जब धूप छनी किरणे
आती हैं
दो पल को ही सही
अंधेरे में उजाले का
भरम जगा जाती हैं
रजनी छाबड़ा
असणे व नसणे
असणे व नसणे
असंव्यापासून
नसव्यापर्यंतचा प्रवास
स्वतः बाच पडळे
आहेत अनंत प्रश्न
परन द्यायचे
असेल तर
द्यावेच कराळा
जर नसंत जवळ
काही तर
गॅमावव्याचं
दुःखच नसते
Marathi translation by Mrs Jyoti wawale of my Poem in Hindi HONE SE NA HONE TAK
होने से न होने तक
होने से
न होने
तक का
अन्तराल
गहरे समेटे है
अपरिमित सवाल
वापिस ही
ले लेना है
तब देते ही
क्यों हो
न मिली होती फिरदौस
न कचोटता
लुटने का एहसास
असंव्यापासून
नसव्यापर्यंतचा प्रवास
स्वतः बाच पडळे
आहेत अनंत प्रश्न
परन द्यायचे
असेल तर
द्यावेच कराळा
जर नसंत जवळ
काही तर
गॅमावव्याचं
दुःखच नसते
Marathi translation by Mrs Jyoti wawale of my Poem in Hindi HONE SE NA HONE TAK
होने से न होने तक
होने से
न होने
तक का
अन्तराल
गहरे समेटे है
अपरिमित सवाल
वापिस ही
ले लेना है
तब देते ही
क्यों हो
न मिली होती फिरदौस
न कचोटता
लुटने का एहसास
Wednesday, 18 January 2017
ARE YOU LISTENING? MAA
Hi!friends, sharing with you my favourite poem, composed by me both in Hindi and English and translated into Bengali by reputed poet Shyamal Kumar Majumder from Bangladesh. I wish this poem to be translated in as many languages in the whole world as possible. Support from translators world wide will be held in great esteem by me.
क्या तुम सुन रही हो,माँ
==================
माँ,तुम अक्सर कहा करती थी
बबली,इतनी खामोश क्यों हो
कुछ तो बोला करो
मन के दरवाज़े पर दस्तक दो
शब्दों की आहट से खोला करो
अब मुखर हुई हूँ,
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सारी कायनात में तुम्हारी झलक देख
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
मेरा मौन अब
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
रजनी छाबड़ा
ARE YOU LISTENING? MAA
Maa! You often used to ask me
Babli, why are you so silent
Usher something
Give vent to your thought
Knock at the door of mind
Open it with sound of your words.
I am vocal now
But you are not here
To listen me.
Caravan of thoughts
That you left behind
In my mind
I promise you
To let it move
On and on
Viewing your glimpse
In whole Universe.
I will pen-craft
Spontaneous flow of
My thoughts
Like a stream of pure water. My silence has vocalized.
But, are you listening Maa?
RAJNI CHHABRA
শুনছো, মা মা!
তুমি প্রায়ই আমাকে বলতে
বাবলি, এত চুপ কেনো
কিছু ব্যক্ত করো
তোমার ভাবনাগুলো বের হওয়ার সুযোগ করে দাও।
মনের দরজায় আঘাত হানো
তোমার বাণীসমূহের শব্দে মনের দরজা খুলে ফেলো। আমি এখন ধ্বনিময়
কিন্তু তুমি তো এখন এখানে নেই যে শুনবে।
যেসব চিন্তার কাফেলা
আমার অন্তরে রেখে গেছো
আমি প্রতিজ্ঞা করছি
আমি তা অবিশ্রান্তভাবে
সচল রাখবো। তোমার ক্ষীণ আলোয় দেখে
এই বিশ্ব চরাচরে
আমি কলম-শিল্পী হবো
যে বিশুদ্ধ জলের ঝর্ণাধারার মত
স্বতঃস্ফূর্তভাবে ছলছল প্রবাহিত হবে। আমার নৈশব্দ এখন কল্লোলিতো।
তুমি কি শুনতে পাচ্ছো, মা?
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
But you are not here
To listen me.
Caravan of thoughts
That you left behind
In my mind
I promise you
To let it move
On and on
Viewing your glimpse
In whole Universe.
I will pen-craft
Spontaneous flow of
My thoughts
Like a stream of pure water. My silence has vocalized.
But, are you listening Maa?
RAJNI CHHABRA
শুনছো, মা মা!
তুমি প্রায়ই আমাকে বলতে
বাবলি, এত চুপ কেনো
কিছু ব্যক্ত করো
তোমার ভাবনাগুলো বের হওয়ার সুযোগ করে দাও।
মনের দরজায় আঘাত হানো
তোমার বাণীসমূহের শব্দে মনের দরজা খুলে ফেলো। আমি এখন ধ্বনিময়
কিন্তু তুমি তো এখন এখানে নেই যে শুনবে।
যেসব চিন্তার কাফেলা
আমার অন্তরে রেখে গেছো
আমি প্রতিজ্ঞা করছি
আমি তা অবিশ্রান্তভাবে
সচল রাখবো। তোমার ক্ষীণ আলোয় দেখে
এই বিশ্ব চরাচরে
আমি কলম-শিল্পী হবো
যে বিশুদ্ধ জলের ঝর্ণাধারার মত
স্বতঃস্ফূর্তভাবে ছলছল প্রবাহিত হবে। আমার নৈশব্দ এখন কল্লোলিতো।
তুমি কি শুনতে পাচ্ছো, মা?
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
Tuesday, 17 January 2017
IN YOUR FOND MEMORY
How many chirpers were sheltered
Might the shredder of these trees ever have pondered.
In moments of
sadness, absorbed in thoughts
Eyes might have
shed tears of blood.
He won't be scared
of you, O! Life
Who might have
played in the lap of death, day n night
Ordeals of life
will seem easy to him
Who might have
known art of living in all phases.
How he has
littered lamps of tears
Might have been
solitary in the deep darkness of night.
Whom throbbing
heart has recalled again
Might have yearned
once missing me.
How scared heavens
become by heaves of destitute
O! Life, you might
have seen in all walks of life.
No friends, no
chums, no consanguinity
Only a custom that
we have to observe.
Lest darkness
envelopes the whole world
Lamps will have to
be sheltered from stormy winds.
You will miss groves
of villages
When your body
might be scorched in city.
Whenever my
memories would have sprouted
She might have
viewed mirror very minutely.
THIS POEM HAS BEEN
EXTRACTED FROM "EHSAAS KE RANG' ,COMPOSED IN URDU BY BUNIYAAD HUSSAIN
'ZAHEEN' AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY MYSELF
RAJNI CHHABRA
FREEDOM
Nobody visualizes
Shattered dreams
of queen
In the boundaries
of palace
Often food is not
available
In plate of gold
Flowing tears are
In habit of
Drying
automatically
There is no
Jungle of concrete
For a winged
creature
Nest of straws
suffices
For stretching
wings.
The poems ‘FREEDOM’ has been originally published in Hindi ,in ‘Himalaya ki Mahak’, by Sanjeev kashyap and with his consent translated into English by myself
Rajni Chhabra
I SURRENDER MYSELF
I SURRENDER MYSELF
Tree
Surrenders
Its leaves
Fresh leaves
Flourish
I surrender
Myself
And attain
A new life.
The poem has been originally composed in Rajasthani, by Santosh Maya Mohan and translated into English by myself Rajni Chhabra.
MY CRAVING
In thicket
In herbary
You remain
My sappy spring.
In flowers
You only
Fill nectar.
You are
Incarnation of
Honey-bee.
I want
To be on wings
Craving for
Your creation.
MY CRAVING has been originally composed in Rajasthani, by Santosh Maya Mohan and translated into English by myself Rajni Chhabra.
Monday, 16 January 2017
SPARROW
Sparrow
Picking straws
One after another
Built a nest
On tree's
Highest branch
Lined it
With cotton
Laid egg
Hatched it
Discharged her duty
Got released
From
Debt of birth
The poem 'SPARROW' has been translated from SIMRAN, a collection of Rajasthani poems, by Santosh Mayamohan and with her consent translated into English by myself
Rajni Chhabra.
I AM CREEPER
In thicket
In herbary
You remain
My sappy spring.
In flowers
You only
Fill nectar.
You are
Incarnation of
Honey-bee.
I want
To be on wings
Craving for
Your creation.
I AM CREEPER has been originally composed in Rajasthani, by Santosh Maya Mohan and with her consent, translated into English by myself Rajni Chhabra.
WAX
Along with wick
Burns
Melts
Wax.
Mute flame
Nods head
In refutation
Under spell of wind
And
In the process
Of negation
Exhausts.
RAJASTHANI POEM OF SANTOSH MAYA MOHAN, FROM HER SAHITYA AKEDEMI PRIZE WINNING COLLECTION 'SIMRAN' TRANSLATED INTO ENGLISH BY MYSELF, WITH HER CONSENT
RAJNI CHHABRA
RECALL
Lying empty
Are your
All the seven chambers
From Sunday
To Saturday
Because
In each and
Every chamber
You leave impressions of
Kumkum smeared feet
Without stopping
Move away
On your
Further journey
My only
Treasure is
Recall of your
Rising and setting.
RAJASTHANI POEM OF SANTOSH MAYA MOHAN, FROM HER SAHITYA AKEDEMI PRIZE WINNING COLLECTION 'SIMRAN' TRANSLATED INTO ENGLISH BY MYSELF, WITH HER CONSENT
RAJNI CHHABRA
THE SUN ON PAPER
THE SUN ON PAPER
The Sun scribbled on paper
Can not diffuse light
On the whole world
Just gives an apprehension of
Getting enlightened.
The Sun scribbled on paper
Can not diffuse light
On the whole world
Just gives an apprehension of
Getting enlightened.
We have to arise
On our own Horizon
A glowing Sun.
On our own Horizon
A glowing Sun.
So, for the time being
Scribbling The Sun on paper
To keep kindling
The notion of arising the Sun
Scribbling The Sun on paper
To keep kindling
The notion of arising the Sun
Hindi poem kagad pr suraj composed by Om Purohit kagad ji and translated into English by me with his permission
RAJNI CHHABRA
SHE MAKES ME OCEAN
She has lost appetite
Coz I have not eaten
She is restless
Coz I am perturbed
She is sleepless
Coz I am sleep deprived
She retains a cool mind
Coz I am quick tempered
She worries persistently
Coz I never worry
She bears burden of relations
That I have assigned to her
In lieu of wedding knot
Leaving behind her kith and kins
She accepts my relatives
As her own near and dear ones
Sacrificing her identity
She mingles in me
Like a river
Making me ocean.
Coz I have not eaten
She is restless
Coz I am perturbed
She is sleepless
Coz I am sleep deprived
She retains a cool mind
Coz I am quick tempered
She worries persistently
Coz I never worry
She bears burden of relations
That I have assigned to her
In lieu of wedding knot
Leaving behind her kith and kins
She accepts my relatives
As her own near and dear ones
Sacrificing her identity
She mingles in me
Like a river
Making me ocean.
Hindi poem MUJHE SAMANDER KRTEE WEH from poetry book kAGAZ PR SURAJ composed by Om Purohit kagad ji and translated into English by me with his permission
RAJNI CHHABRA
THE HOME MISSES US TOO
THE HOME MISSES US TOO
When we are away from home
Not only members of our home
Our home too waits for us
Though all the articles are lifeless
These miss our touch.
When we arrive back home
After a long gap
Threshold of our home
Doors and windows
Seem to be smiling
As if extending
Warm welcome to us
Sitting in courtyard
Sipping tea
In every sip
Happiness of cup
Seems poured.
In plate, vegetables and roti
Cooked and served by mother
Seem to be swaying with joy
On our arrival.
In dense night
When we go to sleep
Cot of our home seems
To be giggling
While lulling us to sleep.
Ceiling of room seems to cast
Its unblinking eyes on me all through the night.
GHAR BHÉE KRTA HAI YAAD, poem composed in Hindi by Om
Purohit kagad ji and translated by myself with his permission
RAJNI CHHABRA
Top of Form
GAMLE KA POUDHA/ A PLANT IN VASE
He can flourish only
To the extent of soil
That he has in the vaseTo the extent of soil
He can nurture only
That much foliage as
The space that he is
Bestowed with.
Is just like other plants
Lush green
Laiden with flowers
But is not able
To fructify
Has this helplessness of plant
Been imparted to him
By his beautiful looks
Or was there
A dream of thicket
Visualized by my eyes.
Is just like other plants
Lush green
Laiden with flowers
But is not able
To fructify
Has this helplessness of plant
Been imparted to him
By his beautiful looks
Or was there
A dream of thicket
Visualized by my eyes.
HUM PHIR PANI HO GAYE/ WE TURNED INTO WATER AGAIN
HUM PHIR PANI HO GAYE
Originally composed in Hindi by Om Purohit ji ओम पुरोहित कागद and translated by me into English with his permission
We kept on flowing like water
You kept on rolling like stoneWe kept on shrinking like river
You kept on acquiring shape
You were incarnated in temple
And clouds swayed us along with
You did not pour
Though you were God
We poured and
Became water again.
RAJNI CHHABRA
GREEN PALE LEAVES
Glorify them
Go near them
And compliment them.
They are green
Even on the thorny sprigs.
They are green
Irrespective of their age
Young or middle aged.
They occupy
Only that much space
Which was allotted?
To them initially
The more you
Converse with them
The more greener
They become.
They retain their green hue
Had they been pale, no matter.
They provide me peace of mind
And I reciprocate.
I ASKED A MOMENT
I asked one still moment
And one swaying moment
How are you?
Keep silent
Sway in silence
Be yourself
Wherever
Whatsoever
In whatever circumstances
Be with your own identity
Was the response.
A HINDI POEM EXTRACTED FROM ' PRANAV NE HRIDAY MEIN GAYA' COMPOSED BY SWAMI SAMVIT SOMGIRI JI MAHARAJ AND
TRANSLATED INTO ENGLISH BY MYSELF WITH HIS CONSENT
RAJNI CHHABRA
A POEM TRANSLATED FROM AKANKSHA
This dreamy life is
Bouquet of aspirations.
Our life vibrates
With aspirations
We scribble
Those dreamy moments
With outlines of reveries
Aspirations make life alive
Honey smeared and active
Aspirations of infancy, youth
And other life long aspirations
Make float
MY FAVOURITE 5 TRANSLATED POEMS FROM RAJASTHANI INTO ENGLISH ; POEMS BY LATE OM PUROHIT KAGAD JI
उमर गाळ दी
एक सबद नीं सीख्यो
बो जिको हो प्रीत
पण फेर भी
आखी-आखी रात
फोरतो पसवाड़ा
रोवतो अर कैंवतो
काळजै रड़कै प्रीत
ठाह नीं किंया सीख्यो !
LOVE
I spent my whole life
Could not learn one word ' Love'
Still, I keep on tossing in bed
Throughout sleepless night
And say that my mind teases.
Don't know how I learnt 'Love'
अणबसी
■■■■■
बा बांचै-टांचै
जाड़ भींच’र चींथै
एक-एक सबद
मन ई मन मुळकै
सबदां सूं नीं देवै
बोल-लिख उथळा
जाबक भोळी नीं
नीं ई चातर-चलाक
उण री आंख्यां पण बोलै
उण री सगळी अणबसी
UNUSHERED
She expresses herself
Suppressing each and every word
In her mouth.
Rejoices inwardly.
She never voices to her words.
Writing superficially.
Don't deem her innocent
She is rather clever.
Her eyes convey
Her mum speech.
●
प्रीत री देवळ्यां
■■■■■■■■
प्रीत तो
थारै सूं ही
मोरचै पण पेट सारू हो
छेकड़ मोरचो जीत्यो
पेट हारया
हारी प्रीत ई
पण होयगी अमर
अब गाईजसी
करोड़-करोड़ मुंडां
सावळ देख अदेही
आपणी रूह में है
प्रीत री देवळ्यां !
SHRINE OF LOVE
I loved you only
Bur sustainance had to be attended
With priority
Livlihood conquered
Love was deafeated
Still our love will be immortal
Its praise will be sung by millions
Invisual will be visualized
Our soul is shrine of love..
●
थांरी आंख्यां में म्हारा सुपना
■■■■■■■■■■■■■■■
आपां साथै-साथै चाल्या
साथै ई देखी जगती
इकसार देख्या जग रा चाळा
मन तो पण दोय हा
थूं कीं न्यारो सोच्यो होसी म्हांसूं
थूं पूछती रैई म्हारा सुख-दुःख
म्हनै तो फुरसत ई नीं ही
म्हारा सुपना पूरण सूं
म्हैं तो बधा ई लियो म्हारो बंस
थूं बैठी है आज मून
अंतस में लियां अंधारो
थांरी आंख्यां रा काच पड़ग्या मांदा
थांरै सुपना रो पछै काईं होयो
आव म्हैं सोधू थांरी आंख्या में
थांरा अणपाक्या सुपना
पण ओ काईं !
थांरी आंख्यां में भी
म्हारा ई सुपना !
●MY DREAM IN YOUR EYES
■■■■■■■■■■■■■■■
आपां साथै-साथै चाल्या
साथै ई देखी जगती
इकसार देख्या जग रा चाळा
मन तो पण दोय हा
थूं कीं न्यारो सोच्यो होसी म्हांसूं
थूं पूछती रैई म्हारा सुख-दुःख
म्हनै तो फुरसत ई नीं ही
म्हारा सुपना पूरण सूं
म्हैं तो बधा ई लियो म्हारो बंस
थूं बैठी है आज मून
अंतस में लियां अंधारो
थांरी आंख्यां रा काच पड़ग्या मांदा
थांरै सुपना रो पछै काईं होयो
आव म्हैं सोधू थांरी आंख्या में
थांरा अणपाक्या सुपना
पण ओ काईं !
थांरी आंख्यां में भी
म्हारा ई सुपना !
●MY DREAM IN YOUR EYES
We moved together
Side by side
Beholding the Universe simultaneously
Visualized the ways of world.
But our minds are distinct
Obviously your perception
Will vary from mine.
You kept on inquiring
My well being
I was never free from
Accomplishing my dreams.
And nurturing my family.
You are mum today
Holding darkness
In recesses of
Your mind.
Your vision has dimmed
What happened to your dreams
Let me search in your eyes.
Your dreams that could not mature.
But, I am aghast on my findings/
Your eyes are dreaming only me.
ओळ्यूं
■■■■■
थारी ओळ्यूं री टूंटी
आं आंख्यां में खुलगी
जिकी नित् झरै
रीतै नीं पण आ
मन री टंकी
ठाह नीं कुण
आय नित भरे !
■■■■■
थारी ओळ्यूं री टूंटी
आं आंख्यां में खुलगी
जिकी नित् झरै
रीतै नीं पण आ
मन री टंकी
ठाह नीं कुण
आय नित भरे !
REVERIES
========
Tap of your reveries
Has opened in these eyes.
Flows persistently
Still this tank of mind
Is not evacuated
God know
Who fills it daily.
MY 5 favorite poems originally composed by Late Om Purohit Ji Kagad in Rajasthani and translated by me into English
Subscribe to:
Posts (Atom)