Hi!friends, sharing with you my favourite poem, composed by me both in Hindi and English and translated into Bengali by reputed poet Shyamal Kumar Majumder from Bangladesh. I wish this poem to be translated in as many languages in the whole world as possible. Support from translators world wide will be held in great esteem by me.
क्या तुम सुन रही हो,माँ
==================
माँ,तुम अक्सर कहा करती थी
बबली,इतनी खामोश क्यों हो
कुछ तो बोला करो
मन के दरवाज़े पर दस्तक दो
शब्दों की आहट से खोला करो
अब मुखर हुई हूँ,
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सारी कायनात में तुम्हारी झलक देख
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
मेरा मौन अब
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
रजनी छाबड़ा
ARE YOU LISTENING? MAA
Maa! You often used to ask me
Babli, why are you so silent
Usher something
Give vent to your thought
Knock at the door of mind
Open it with sound of your words.
I am vocal now
But you are not here
To listen me.
Caravan of thoughts
That you left behind
In my mind
I promise you
To let it move
On and on
Viewing your glimpse
In whole Universe.
I will pen-craft
Spontaneous flow of
My thoughts
Like a stream of pure water. My silence has vocalized.
But, are you listening Maa?
RAJNI CHHABRA
শুনছো, মা মা!
তুমি প্রায়ই আমাকে বলতে
বাবলি, এত চুপ কেনো
কিছু ব্যক্ত করো
তোমার ভাবনাগুলো বের হওয়ার সুযোগ করে দাও।
মনের দরজায় আঘাত হানো
তোমার বাণীসমূহের শব্দে মনের দরজা খুলে ফেলো। আমি এখন ধ্বনিময়
কিন্তু তুমি তো এখন এখানে নেই যে শুনবে।
যেসব চিন্তার কাফেলা
আমার অন্তরে রেখে গেছো
আমি প্রতিজ্ঞা করছি
আমি তা অবিশ্রান্তভাবে
সচল রাখবো। তোমার ক্ষীণ আলোয় দেখে
এই বিশ্ব চরাচরে
আমি কলম-শিল্পী হবো
যে বিশুদ্ধ জলের ঝর্ণাধারার মত
স্বতঃস্ফূর্তভাবে ছলছল প্রবাহিত হবে। আমার নৈশব্দ এখন কল্লোলিতো।
তুমি কি শুনতে পাচ্ছো, মা?
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
But you are not here
To listen me.
Caravan of thoughts
That you left behind
In my mind
I promise you
To let it move
On and on
Viewing your glimpse
In whole Universe.
I will pen-craft
Spontaneous flow of
My thoughts
Like a stream of pure water. My silence has vocalized.
But, are you listening Maa?
RAJNI CHHABRA
শুনছো, মা মা!
তুমি প্রায়ই আমাকে বলতে
বাবলি, এত চুপ কেনো
কিছু ব্যক্ত করো
তোমার ভাবনাগুলো বের হওয়ার সুযোগ করে দাও।
মনের দরজায় আঘাত হানো
তোমার বাণীসমূহের শব্দে মনের দরজা খুলে ফেলো। আমি এখন ধ্বনিময়
কিন্তু তুমি তো এখন এখানে নেই যে শুনবে।
যেসব চিন্তার কাফেলা
আমার অন্তরে রেখে গেছো
আমি প্রতিজ্ঞা করছি
আমি তা অবিশ্রান্তভাবে
সচল রাখবো। তোমার ক্ষীণ আলোয় দেখে
এই বিশ্ব চরাচরে
আমি কলম-শিল্পী হবো
যে বিশুদ্ধ জলের ঝর্ণাধারার মত
স্বতঃস্ফূর্তভাবে ছলছল প্রবাহিত হবে। আমার নৈশব্দ এখন কল্লোলিতো।
তুমি কি শুনতে পাচ্ছো, মা?
तुम ही नहीं सुनने के लिए
विचारों का जो कारवां
तुम मेरे ज़हन में छोड़ गयी
वादा है तुमसे
यूं ही बढ़ते रहने दूंगी
सरल शब्दों की अभिव्यक्ति को
निर्मल सरिता सा
यूं ही बहने दूंगी
स्वरित हो गया है/
माँ,क्या तुम सुन रही हो
No comments:
Post a Comment